11 июня в РИКК БГУ прошел семинар «Методика и особенности профессионального перевода с китайского языка».
Семинар был организован издательством "Восточная культура" (Революционная, 11, каб. 102) и магазином китайской литературы «Шанс», спикерами выступили профессиональные переводчики в паре русский-китайский Анастасия Семашко, Анастасия Чекулаева и Юлия Козлова. Каждая из выступающих рассказала об особенностях разных видов перевода и актуальных направлениях, поделилась советами и ответила на возникшие у аудитории вопросы.
О спикерах:
Анастасия Семашко - автор идеи и куратор Международного конкурса научно-технического перевода «Один пояс, один путь», который с 2015 года проводится Институтом Конфуция по науке и технике БНТУ (Минск) и Китайско-Белорусским индустриальным парком «Великий камень», переводчик китайского языка, синхронист, аттестованный гид-переводчик, востоковед-международник, преподаватель авторского курса-интенсива по устному переводу, автор проекта «Переводческая мастерская» в РИКК БГУ.
Анастасия Чекулаева - старший преподаватель кафедры языкознания и страноведения Востока (ФМО БГУ). Прошла стажировку в Восточно-китайском педагогическом университете, г. Шанхай. Опыт перевода научно-популярной и технической литературы, работы с нормативно-правовой документацией, устного перевода при сопровождении делегаций. Нотариальный переводчик, аттестованный гид-переводчик.
Юлия Козлова - переводчик-фрилансер китайского языка в Беларуси. Прошла стажировку в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь). Практика устного перевода с китайского языка (сфера строительства). Сопровождает делегации и туристические группы из Китая. Создатель и преподаватель онлайн-курсов для начинающих специалистов по китайскому языку.